為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

辜炳達英譯《西夏旅館》 獲英國筆會翻譯獎/首位非英文母語系得獎者

台大外文系兼任助理教授辜炳達翻譯小說家駱以軍《西夏旅館》,獲2017年英國筆會第2屆PEN Presents翻譯獎。
(記者王涵平攝)

台大外文系兼任助理教授辜炳達翻譯小說家駱以軍《西夏旅館》,獲2017年英國筆會第2屆PEN Presents翻譯獎。 (記者王涵平攝)

2017/06/28 06:00

〔記者王涵平/台南報導〕台大外文系兼任助理教授辜炳達將小說家駱以軍《西夏旅館》翻成英文,獲二○一七年英國筆會第二屆PEN Presents翻譯獎,是首位非英文母語系獲獎者,堪稱台灣之光。

評審讚賞仿文藝復興體例翻譯

英國筆會成立於一九二一年,是世界筆會的起源,PEN Presents翻譯獎希望幫助出版社發掘並出版最優秀的書籍。評審對《西夏旅館》的翻譯極為讚賞,認為來自台灣的辜炳達仿造「文藝復興」英文體例翻譯小說是神來一筆。《西夏旅館》原文揉合古今多種風格,即便是英文母語人士也難以駕馭。

駱以軍代表作 花3年才譯完上冊

卅二歲辜炳達說,選擇《西夏旅館》是因該書為駱以軍的代表作,他又是台灣當代最優秀的作家之一,偏偏一直還沒有人譯成英文,非常可惜,因此透過臉書找上駱以軍,表達翻譯意願,駱以軍先說「我英文不好」,擔心翻完後沒有人要出版,花費二個多月的時間溝通,才獲授權。他們每一、二個月會見面一次,確認文句字意。從二○一四年動手,直到二○一六年底才譯完上冊廿四萬字。

獲獎後更有信心完成下冊工程

辜炳達的博士論文以愛爾蘭小說家喬伊斯的小說《尤利西斯》為主題,當時就感嘆台灣不乏優秀的小說作品,如果能被譯成英文,或許能更吸引國際讀者欣賞。原本他最擔心譯筆未能忠實呈現作者原意,但是從評審的肯定來看,擔心應是多餘。

「翻譯界有項不成文的共識,就是避免找非母語人士操刀。」辜炳達每次向朋友提起《西夏旅館》的翻譯計畫,都被覺得「癡人說夢」。《西夏旅館》英譯獲獎後,更有信心繼續完成下冊工程。

呼籲提高待遇才能培養優秀譯者

「台灣目前的環境對翻譯者並不友善。」辜炳達說,台灣體制不把譯著視作學術成就,學者得先解決升等壓力,才有餘裕投入翻譯。此外,台灣的譯者待遇遠低於英美水準(台灣行情每字約○.六至一元,英美則約四.五元以上),無法吸引譯者挑戰《西夏旅館》之類的鉅著,若有正常合理的翻譯待遇,自然會有更多優秀譯者投入,「經濟軍事強勢的國家也許讓人畏懼,但只有文學藝術興盛的國家才讓人嚮往」。

台大外文系兼任助理教授辜炳達翻譯小說家駱以軍《西夏旅館》,獲2017年英國筆會第2屆PEN Presents翻譯獎。
(記者王涵平攝)

台大外文系兼任助理教授辜炳達翻譯小說家駱以軍《西夏旅館》,獲2017年英國筆會第2屆PEN Presents翻譯獎。 (記者王涵平攝)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
生活今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。