暖東峽谷譯Warm East 基隆市長笑場
2017/05/23 06:00
〔記者俞肇福/基隆報導〕基隆市是國際化城市,但道路的指示牌卻是各單位各吹各的調,有通用拼音、漢語拼音與意譯,最扯的是,有些翻譯錯得太離譜;民進黨市議員林明智昨天上午質詢官員,暖東峽谷的英文版本哪個才正確?市長林右昌看到看板,忍不住當場笑了出來。
路牌英譯不同調 議員要求統一
林明智說,光是一個「暖東峽谷」,高公局譯為Nuandong Valley,另一處譯為Northeast Coast,最令人拍案叫絕的是基隆公車處翻譯成Warm East Canyon(譯成中文為東邊溫暖的峽谷),真的太離譜了;林明智說,搭郵輪來基隆的老外,下了船到市區觀光,光看道路指示牌就「迷路」,林明智要求市府應統一處理。
市府︰年底前清查完 統一音譯
市長林右昌表示,不管是中央單位或市府製作的路牌都應該統一,避免造成遊客困擾;交旅處長李綱表示,年底前把各種指示牌清查完畢,統一音譯製作。
李綱說,交旅處依據「基隆市道路指示標誌申請設置要點」審核通過才可以設置,以前沒有針對英文部分審查,後續將列為審查要項。
教授英文的成功國中校長陳斯彬說,峽谷的英文是Canyon,如果太魯閣峽谷用Canyon沒問題,像基隆暖東峽谷,現況精準地說是山谷,用Valley更貼近;他自己首選會用Nuandong Valley,不然就是Nuandong Canyon,兩者皆可。