陰陣雨

臺北市 14-14 ℃

New row Mian? 牛肉麵譯名 被批不倫不類

台北牛肉麵節歷年來都翻成New row Mian,遭市議員諷刺是「菜英文」。(記者劉榮攝)

台北牛肉麵節歷年來都翻成New row Mian,遭市議員諷刺是「菜英文」。(記者劉榮攝)

2011/11/11 06:00

〔記者劉榮/台北報導〕邁入第七年的台北牛肉麵節,吸引許多外籍人士參加,但市議員秦儷舫指出,台北牛肉麵節宣傳海報居然翻成「New row Mian Festival」,這種既非直譯又非意譯,完全不倫不類,台北市長郝龍斌坦承,要打造為國際城市,宣傳也應該順應國際潮流。

台北市副市長陳雄文則表示,海報上用法是從二○○八年沿用至今,當時北市府徵詢十七名美食專家後才定案,因為牛肉麵是台灣特有的美食,因此希望能像pizza及sushi一樣,成為專有名詞。

秦儷舫昨天在質詢時詢問市長郝龍斌,牛肉麵的英文應該怎麼說,郝回答應是「beef noodles」,秦則拿出台北牛肉麵節的海報,質問為何海報上的英文翻譯為「New row Mian」?

秦儷舫批評,除非是久居台灣的外國人,否則根本沒人知道在賣什麼東西?要發揮創意也不能讓人看不懂,尤其是宣傳品,可能變成國際笑話。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

圖 impression
地方今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。