《新聞幕後》論壇英譯求簡潔 Yushan出線
2017/07/19 06:00
記者蘇永耀/特稿
由政府主導召開的「玉山論壇」,在內部討論裡,中文命名並無太多意見,也獲得蔡英文總統的認可,但這是一場國際會議,英文名稱要如何取也很重要,是直接翻譯成Yushan、Jade Mount?還是用其他有創意的名稱取代?在國安會的內部溝通,倒是有一番討論,最後才採取直譯。
同樣屬於區域論壇的「香格里拉對話」英文取名為Shangri-La Dialogue,得名為會議地點就在新加坡市中心的香格里拉大酒店;中國召開的博鰲亞洲論壇,英文為Boao Forum for Asia,則因論壇是在中國海南的博鰲鎮宣布成立。
布農族語「東谷沙飛」一度被討論
對於「玉山論壇」的英文名稱,在一次由國安會諮詢委員傅棟成召開的內部會議裡,幕僚提出的建議版本是Tongku-Saveq(東谷沙飛,玉山的布農族語)Forum。原本的構想是,由於玉山屬於布農族活動區域,也當成聖山,用布農族語來為論壇命名,一方面彰顯尊重本土歷史及原住民文化,另方面這個特殊名稱也較容易引起各國人士的好奇與探詢,勢必有助國際間認識台灣的多元文化。
對於國安會幕僚的建議案,與會官員有的反映Tongku Saveq念起來頗為不易,外交部政務次長吳志中認為「多念幾次就不會拗口」;行政院政務委員鄧振中則正面認為「看不出來有反對的理由」。
不過,與會唯一女性官員的經濟部次長王美花獨排眾議,認為論壇的英文名稱應該簡單易讀,強烈主張應該直接翻譯,最後因其他官員不再堅持,通過了採用直譯式的名稱。