晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

【藝術文化】竹板快書說客語 諸葛四郎新鮮趣味創票房佳績

2018/04/25 06:00

紙風車執行長李永豐(後排左2起)與客委會主委李永得共同宣傳好客版《諸葛四郎》。(記者王文麟攝)

〔記者凌美雪/台北報導〕紙風車劇團去年將漫畫家葉宏甲的《諸葛四郎》改編成武俠兒童劇,反應熱烈,今年與客委會攜手打造客語版,融合客家語言與文化,昨天首度呈現雙語演出的「融合」成果,擅長竹板快書的張春泉入戲變成衛國國王,居然一點都不違和,反而多了很多新鮮感。

好客版《諸葛四郎》多元語言增加許多趣味。(記者王文麟攝)

《諸葛四郎》是台灣早期很多人共同的回憶,客委會主委李永得自爆,小時候還為此放學後跑去小說店等漫畫,「在我心目中,諸葛四郎比蝙蝠俠與超人都厲害。」李永得說,客語在台灣非絕對弱勢,卻是少數,流失非常嚴重,客委會透過各種管道積極保存與推廣客語文化,「與紙風車這樣一流的劇團合作,相信會引起小朋友興趣學客語。可以讓我們客家族群引以為榮,也讓其他非客家族群共同認識客家文化。」

紙風車執行長李永豐則表示,「雖然這樣說好像人家會以為我們以前都沒有好作品,但《諸葛四郎》去年首演時,很多人說這是紙風車10年來做得最好的一齣戲。」客籍作家小野欣賞後也說,「諸葛四郎和真平並肩作戰打擊惡魔的故事,簡直就是客家人在歷史中,所呈現最核心的客家精神:改變世界、反抗不公不義。」

紙風車過去也曾製作過客語版的原創兒童劇《嘿!阿弟牯》,好客版《諸葛四郎》則因改編自漫畫,將國語與客語融於一戲的結構,是把故事中的衛國設計成說客語的國度,觀眾可以看到熱鬧市集洋溢客家特色及濃濃的人情味。

多元語言的融合是一個課題,其中會產生一些衝撞,並於過程中互相理解包容。好客版《諸葛四郎》很有新鮮感,且夾帶著許許多多台灣人共同的回憶,因此,票房也很好,李永得說,兒童劇對客家語言的推廣有很顯著的效果,李永豐則再度發揮搞笑的本領說,因為有「永豐、永得」兩兄弟合作,所以豐富永得啊!

好客版《諸葛四郎》,5月12、13日在台北城市舞台演出。

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

網友回應