為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

「Pokémon」到底怎麼念? 考倒一票人

任天堂手遊《Pokémon Go》風靡全球,掀起一股抓寶旋風。(圖擷取自網路)

任天堂手遊《Pokémon Go》風靡全球,掀起一股抓寶旋風。(圖擷取自網路)

2016/07/23 11:12

〔即時新聞/綜合報導〕任天堂手遊《Pokémon Go》風靡全球,掀起一股抓寶旋風,但「Pokémon」一詞到底該怎麼念?考倒一票人。

「中央社」報導,任天堂手遊《Pokémon Go》(精靈寶可夢 Go,原名神奇寶貝)採用擴充實境技術(AR),結合現實世界的街道與虛擬的寶可夢,讓玩家走出戶外捉「寶貝」,在美加、紐澳地區推出後爆紅。有人勇闖警局、墓仔埔,還有人在高速公路上臨停,只為抓「神奇寶貝」。

不過,許多歐美主播、網路玩家對「Pokémon」發音千奇百怪,究竟「Pokémon」一詞正確念法為何?得要先看看「Pokémon」一詞的由來。「寶可夢」日本為「ポケットモンスター」,也就是英文的「POCKET MONSTERS」(口袋怪獸),以日文羅馬拼音發音就成了「poketto monnsutaa」。

一般簡稱為「ポケモン」,羅馬拼音為「Pokémon」,發音起來類似「po K 矇」,其中的「矇」發音為輕聲。但老外發音時似乎沒將「e」的音發出來,變成「Pokmon」,造成與日文發音間的落差,聽在日本人耳裡可能不知道原來它指的就是《Pokémon Go》這款轟動海內外的手機遊戲。

「Pokémon」1996年以電玩形式問世後擄獲不少玩家的心,隔年還衍生出動畫作品,照樣風靡全球,在中文官方譯名「寶可夢」出現前,台灣人翻譯為「神奇寶貝」。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
國際今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。