精彩手語翻譯重金屬演唱會 讓她在網路上爆紅!
美國知名重金屬樂團「上帝羔羊(Lamb of God)」近日在美國的一場演唱會上,一名手語翻譯琳賽‧羅斯柴爾德-克羅斯(Lindsay Rothschild-Cross)不僅翻譯了每一句歌詞,還同步重現了歌手當下的彈吉他、打鼓與嘶吼的動作,忠實呈現舞台上的聲色演出。(圖擷取自facebook)
〔即時新聞/綜合報導〕美國知名重金屬樂團「上帝羔羊(Lamb of God)」近日在美國德州的一場演唱會上,在長達6小時的演唱會表演上請了3名手語翻譯,為聽不到聲音的聽障歌迷同步翻譯歌詞讓他們也能享受活動,其中一名手語翻譯琳賽‧羅斯柴爾德-克羅斯(Lindsay Rothschild-Cross)她不僅翻譯了每一句歌詞,她還同步重現了歌手當下的彈吉他、打鼓與嘶吼的動作,忠實呈現舞台上的聲色演出,她近乎完美與熱情的演繹重金屬的姿態,被一名歌迷錄製成影片後放上網路分享,吸引了85萬名網友觀看。
綜合媒體報導,本行是高中老師的羅斯柴爾德-克羅斯表示,雖然自己是聽重金屬樂團長大的,但是用手語來詮釋死亡金屬樂風還是她第一次嘗試。
她說,在每場演唱會開始前,她都會預先研究表演樂團的背景,以了解他們的音樂;用手語詮釋音樂的關鍵並不只有翻譯歌詞,也要呈現歌詞背後所傳達的情感,像是重金屬樂曲的歌詞裡出現的「恐懼」、「痛苦」、「仇恨」與「力量」。
羅斯柴爾德-克羅斯坦言,第一次上場時她很緊張,因為羅斯柴爾德-克羅斯從來沒有詮釋過死亡金屬(Death Metal),更何況還要忠實反映樂手的表演姿態;不過羅斯柴爾德-克羅斯利用想像這些「負面」的情感,透過肢體語言來呈現。
「上帝羔羊(Lamb of God)」主唱蘭迪·布萊斯(Randall Blythe)也對羅斯柴爾德-克羅斯的表現讚譽有嘉,他說「表演那天,有幾位手語翻譯輪流進行手譯的工作,他們都做得很好;不過琳賽的表現讓我印象深刻,我還特地跳下舞台跑到她旁邊唱了一下。」
羅斯柴爾德-克羅斯一直熱衷與當地的聽障者社群交流,而她在音樂會上擔任手語翻譯的工作也已4年;羅斯柴爾德-克羅斯希望透過這些影片能夠改變大眾對這些聽障者的刻板印象。
根據美國在1990年通過的「美國殘疾人法案」,規定所有的音樂表演現場都必須為聽障者提供手譯的服務;不過因為每名手語翻譯的工作不僅僅只是將歌詞翻譯成手語,他們還要詮釋樂手的表情與肢體語言,所以有時會發生2位手語翻譯明明詮釋同1首歌,結果出現2種不同的風味的歌曲。
琳賽‧羅斯柴爾德-克羅斯(Lindsay Rothschild-Cross)手語演繹重金屬樂團演唱會畫面
第一次上場時羅斯柴爾德-克羅斯坦很緊張,因為她從來沒有詮釋過死亡金屬(Death Metal),更何況還要忠實反映樂手的表演姿態;不過羅斯柴爾德-克羅斯坦利用想像這些「負面」的情感,透過肢體語言來呈現。(圖擷取自facebook)