為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

《中英對照讀新聞》Moon-Trump to hold summit on June 29-30 「文川會」將於6月29至30日舉行

青瓦台和白宮週三宣布,(南韓)總統文在寅與美國總統唐納.川普將於6月29至30日在華府舉行兩人之間的首次峰會。(法新社資料照)

青瓦台和白宮週三宣布,(南韓)總統文在寅與美國總統唐納.川普將於6月29至30日在華府舉行兩人之間的首次峰會。(法新社資料照)

2017/06/18 06:00

◎茅毅

President Moon Jae-in and U.S. President Donald Trump will have their first summit in Washington, D.C., on June 29 and 30, their offices announced Wednesday.

青瓦台和白宮週三宣布,(南韓)總統文在寅與美國總統唐納.川普將於6月29至30日在華府舉行兩人之間的首次峰會。

It will be Moon’s first summit with another head of state since his May 10 inauguration. The visit was made at Trump’s invitation following their phone call right after Moon was sworn in, according to Cheong Wa Dae.

這將是自文在寅5月10日就職以來,首次與他國元首的峰會。根據青瓦台,這次出訪係文在寅宣誓就職,文、川兩人隨即通電話後,應川普之邀。

The two leaders will have a summit, a banquet and a joint press conference at the White House.

兩位領袖將在白宮舉行一場峰會、宴會及共同記者會。

They will discuss ways to strengthen the South Korea-U.S. alliance, resolve North Korea’s nuclear issues and boost economic cooperation. Moon will also meet other ranking officials there including Vice President Mike Pence, senators and congressmen, scholars and businesspeople, as well as people from the Korean-American community, Cheong Wa Dae said.

青瓦台表示,兩人將討論強化美韓同盟之道、解決北韓的核子議題並提升經濟合作。文在寅也將與包括副總統彭斯在內的美方高層官員、聯邦參眾議員、學者與商界人士,及韓裔美國人社群的人士會晤。

新聞辭典

swear in:動詞,使…宣誓履行職責。The next witness was sworn in.(下一位證人宣誓作證。)

boost:動詞,提高、促進。The community’s support boosted the city councilor.(該社區的支持拉抬了這位市議員。)

ranking:形容詞,上級的、等級高的、出類拔萃的、第一流的。The general was the ranking officer present at the meeting.(這位將領係出席該會議的高階軍官。)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
國際今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。