《中英對照讀新聞》China ’waterfall’ skyscraper hit by torrent of ridicule 中國「瀑布」摩天大樓慘遭連環嘲笑
◎孫宇青
The Liebian International Building in Guiyang of Guizhou province in China that boasts the world’s largest man-made waterfall has become the latest example of over-the-top architecture to draw national ridicule.
中國貴州省貴陽市的烈變國際廣場大樓,號稱設有全球最大的人造瀑布,卻成為誇張建築的最新代表,慘遭中國各地民眾揶揄。
A spectacular 108-meter cascade tumbles down its face, but this feature has only been turned on six times, with the owners blaming the high cost - 800 yuan per hour - of pumping water to the top of the 121-meter-high structure.
108公尺的壯觀瀑布從大樓外牆傾注而下,但這項特色目前僅亮相6次,因業主對高昂開支頗有微詞,將水抽到121公尺高的建築頂部,每小時就得花費800人民幣(約3600台幣)。
The company says the feature pays homage to the local region’s rugged nature, but Chinese netizens have mocked the project as a waste of money.
該公司表示,這項設計是向當地高低起伏自然環境致敬,但中國網友奚落這項企劃浪費錢。
China’s rapid economic growth has been accompanied by a construction boom, often including outlandish buildings that are criticized as a waste of public or shareholder funds.
中國經濟快速成長,帶動一波波建築熱潮,但往往包括不少被抨擊為浪費公家或股東資金的古怪建築。
The Beijing headquarters of state broadcaster China Central Television which is nicknamed "The Big Underpants;" the People’s Daily newspaper in the capital that looked like a penis during construction are also the targets of ridicule.
被稱作「大褲衩」的中國中央電視台北京總部大樓,以及在施工期間看起來像男性生殖器的人民日報北京總社等,都是被嘲笑的目標。
新聞辭典
over-the-top:形容詞,過火的、極端的。例句:His statement was too over-the-top to be trusted.(他的聲明太誇張,讓人無法相信。)
homage:名詞,敬意、尊敬。例句:The President paid homage to the self-sacrificing soldiers.(總統向自我犧牲的士兵表達敬意。)
rugged:形容詞,高低不平的。例句:Taiwan has a rugged mountain spine.(台灣有著高低起伏的中央山脈。)