牛津英語詞典 添加「星港味」
〔編譯周虹汶/綜合報導〕今年三月更新的《牛津英語詞典》(OED)增錄近五百個新字彙,舉凡香港「大排檔」(dai pai dong)、「叉燒」(char siu)和新加坡國民美食「辣椒蟹」(chilli crab)及表達喜悅的「哇」(wah)字皆入列。但「中國直升機」(Chinese helicopter)一詞讓不少新加坡人丈二金剛摸不著頭腦,紛紛透過社群媒體表示自己「第一次看到這個詞」,「如果沒有提供解釋,我會以為這是一個性用語」,覺得自己像「山龜」(源自新加坡閩南語「suaku」,指井底之蛙、土包子)。
依OED定義,著名的「星式英語」(Singlish)是指新加坡當地混入華語和馬來語的英語,這次有十九字詞入選。OED顧問編輯薩拉查表示,之所以納入這些外來語,是為凸顯在地文化,況且這些字彙都已變成英語的一部分,也提醒民眾:英語是全球語言,無須追求「正確」英語而說和美國或英國人一樣的英語。
「中國直升機」引議論
然而,據稱源自新加坡的「中國直升機」,卻連星國人都不太懂。OED指出,該詞係指「接受華語教育、英語知識有限的新加坡人」。但新加坡網路媒體「新國家」(New Nation)創辦人Belmont Lay直言,OED疑似「批評新加坡人」;此外,「『中國直升機』反映了新加坡式英語特色。我覺得這詞入選很棒,但…為何要他們來把我們的混用英語合法化?」
在英國廣播公司新聞頻道(BBC News)的臉書粉絲專頁,有新加坡人說明此詞由來:早年,於華文學校接受教育的新加坡人,難以了解軍隊英語指令,有人自稱「受過教育」(educated),卻唸得像「helicated」,最後才一路變成「直升機」(helicopter)。