APP

自由時報APP
看新聞又抽獎

立即下載

地方新聞

〈台北都會〉New row Mian? 牛肉麵譯名 被批不倫不類

2011-11-11
字體
Line
FB

〔記者劉榮/台北報導〕邁入第七年的台北牛肉麵節,吸引許多外籍人士參加,但市議員秦儷舫指出,台北牛肉麵節宣傳海報居然翻成「New row Mian Festival」,這種既非直譯又非意譯,完全不倫不類,台北市長郝龍斌坦承,要打造為國際城市,宣傳也應該順應國際潮流。

台北市副市長陳雄文則表示,海報上用法是從二○○八年沿用至今,當時北市府徵詢十七名美食專家後才定案,因為牛肉麵是台灣特有的美食,因此希望能像pizza及sushi一樣,成為專有名詞。

秦儷舫昨天在質詢時詢問市長郝龍斌,牛肉麵的英文應該怎麼說,郝回答應是「beef noodles」,秦則拿出台北牛肉麵節的海報,質問為何海報上的英文翻譯為「New row Mian」?

秦儷舫批評,除非是久居台灣的外國人,否則根本沒人知道在賣什麼東西?要發揮創意也不能讓人看不懂,尤其是宣傳品,可能變成國際笑話。

還想看更多新聞嗎?歡迎下載自由時報APP,現在看新聞還能抽獎,共9萬個中獎機會等著你:

iOS載點 https://bit.ly/ltn_appstore

Android載點 https://bit.ly/ltn_googleplay

活動辦法: https://draw.ltn.com.tw/slot_v8/

台北牛肉麵節歷年來都翻成New row Mian,遭市議員諷刺是「菜英文」。(記者劉榮攝)

台北牛肉麵節歷年來都翻成New row Mian,遭市議員諷刺是「菜英文」。(記者劉榮攝)

pv
看更多!請加入自由時報粉絲團

熱門新聞

地方 ‧ 本日最多瀏覽

天天吃好料 | 事件

... more

謠言終結站 | 事件

... more
關閉
圖