高檢署推「接近使用司法權」 輔助外籍移工訴訟
2019/10/24 12:21
〔記者吳政峰/台北報導〕司法滿意度持續低迷,除了民眾對裁判結果選擇相信以外,司法程序繁雜,讓人難以親近也是造成隔閡的主因,在這種司法制度下,語言不通的外籍移工更顯得弱勢,高等檢察署為了保障這些人的權益,推行「接近使用司法權」,培訓101位通譯,以利他們進行法庭活動。
高檢署書記官長吳怡明指出,目前通過高檢署培訓並造冊的通譯共有101位,負責協助被害人、被告、證人等法庭成員翻譯,由於法庭文字有時艱澀難懂,通譯必須以淺顯易懂的白話口述,非常不容易,且翻譯完畢後還需具結,才能成為法庭上的正式供詞,具證據能力,責任重大。
吳怡明表示,通譯主要以英語、印尼、泰國、越南等語言居多,特別的是還有「手語」通譯,而手語又分為「自然手語」和「文法手語」,前者較簡易,多為倒裝句,後者則是台灣近年來普遍學習的漢語文法,一個字一個字比,與書面語較接近。
吳怡明認為,「接近使用司法權」是基本人權,經過不斷宣導,近年來外籍移工使用通譯的頻率也大增,從2016年的3200人次、2017年的4000人次,到去年的4800人次,足見在司法單位的輔佐下,移工們使用通譯的次數成等差級數增加,對於訴訟權的保障更加完備。