《中英對照讀新聞》Afghan girl disguised as ’son’ her parents wanted-阿富汗女孩喬裝成父母想要的「兒子」
◎孫宇青
Sitara Wafadar yearns for long hair like other girls. Instead, the Afghan teenager has disguised herself as a boy for more than a decade, forced by her parents to be the "son" they never had.
西塔拉.瓦法達想和其他女孩一樣留長髮。但是,這名阿富汗少女在父母強迫下,十多年來一直把自己喬裝成男孩,成為一個從不存在的「兒子」。
With five younger sisters and no brothers, Sitara lives by the gender-twisting custom known as "bacha poshi," which refers to "a girl dressed as a boy," enabling her to safely perform the duties of a son in the patriarchal country.
西塔拉有5個妹妹,卻沒有兄弟,因此她必須依照性別扭曲的「女扮男裝」風俗過活,以便在這個父權國家中,平安地履行一個兒子的責任。
The 18-year-old, who resides with her impoverished family in a mud-brick house. Every morning she puts on the baggy shirt and trousers and flip flops typically worn by males. Sometimes she covers her short brown hair with a scarf and deepens her voice to conceal her real gender.
18歲的西塔拉與貧困的家人同住在一間泥磚屋。每天一早,她穿上寬鬆的襯衫和褲子,以及通常是男性穿的夾腳拖。有時,她會戴上頭巾蓋住褐色短髮,並壓低聲音來掩飾真正的性別。
Sitara and her elderly father work six days a week at a brick factory to repay money they borrowed from the owner and feed the family.
西塔拉與年邁父親在一家磚塊工廠1週工作6天,以償付向廠主借來的錢,並養活一家人。
《新聞辭典》
reside:動詞,居住。例句:I resided at a hostel while in Japan.(在日本期間,我投宿青年旅舍。)
baggy:形容詞,寬鬆的。例句:We are used to wearing baggy clothing at home.(我們在家裡習慣穿寬鬆衣物。)
flip flop:名詞,人字拖鞋。例句:People wearing flip flops are not allowed to enter.(穿著人字拖的人不得進入。)